Actually in this case if it is indeed "island" in this particular
context it
would translate as "the islands" with the "the" being optional. Na is
the
plural of Ka (the). Not always necessary to translate it to english.
Seems to me that street and place names directly surrounding that area
may give
some clues as to why the street naming comittee gave it. Sometimes
street
names in a whole area or neighborhood will have some sort of link to
each other
which may help with the context of the translation.
Other translations that are definitely possible again in context would
be:
"the divisions/districts"
Technically, it is a mokupuni that is in "island" although it can be
shortened
to moku. A moku is also used to mean a "large district". The next
smallest
land parcels would then be an ahupua'a.
or "cutoffs"
Moku means also to cut or severe (sp). Moku ka piko/mo ka piko means
to cut
the umbilical cord.
"the boats/ships"
Moku is also referred to in later times as a ship. Usually large ones.
It is
believed that when masted ships came to Hawai'i they were named so
because they
visually looked like floating islands with the masts being trees, etc.